![]() |
- ANZEIGE - Clevere Online-Werbung durch ADbeamer Banneraustausch |
|
MediaSprut |
Beachten Sie Kodierung - Cyrillic Windows!
|
|
Без труда не вынешь и рыбку
из пруда.
|
Ohne Fleiss kein Preis.
|
|
Точность - вежливость королей.
|
Pünktlichkeit ist die
Höflichkeit der Könige
|
|
В здоровом теле здоровый
дух.
|
Ein gesunder Geist in einem
gesunden Körper.
|
|
Терпение и труд все перетрут.
|
Fleiss bricht Eis.
|
|
Лучше синица в руках, чем
журавль в небе.
|
Ein Spatz in der Hand ist
besser als eine Taube auf dem Dach.
|
|
Хорошо смеется тот, кто смеется
последним.
|
Wer zuletzt lacht, lacht am
besten.
|
|
Ум - хорошо, а два - лучше.
|
Vier Augen sehen mehr als
zwei.
|
|
Своя рука - владыка.
|
Selbst ist der Mann.
|
|
Куй железо, пока горячо.
|
Schmiede das Eisen, solange
es glüht.
|
|
Запретный плод сладок.
|
Verbotene Früchte sind
die süssesten.
|
|
Чего нельзя, того и хочется.
|
Verbot macht Lust.
|
|
Что посеешь, то и пожнешь.
|
Wie man es treibt, so geht
es.
|
|
Рыбак рыбака видит издалека.
|
Gleich und gleich gesellt
sich gern.
|
|
После драки кулаками не машут.
|
Guter Rat sind unnütz
nach der Tat.
|
|
На ошибках учатся.
|
Durch Schaden wird man klug.
|
|
Голой овцы не стригут.
|
Den Nackten kann man nicht
ausziehen.
|
|
Капля камень точит.
|
Steter Tropfen höhlt
den Stein.
|
|
Услужливый дурак опаснее
врага.
|
Blinder Eifer schadet nur.
|
|
Назвался груздем - полезай
в кузов.
|
Wer sich für einen Ochsen
ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen.
|
|
В одну руку всего не загребешь.
|
Lade nicht alles in ein Schiff.
|
|
Каждому свое счастье.
|
Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
|
|
Написано пером, не вырубишь
топором.
|
Wer schreibt', der bleibt.
|
|
Честь дороже жизни.
|
Ehre verloren, alles verloren.
|
|
Нет правил без исключения.
|
Keine Regel ohne Ausnahme.
|
|
Человеку свойственно ошибаться.
|
Irren ist menschlich.
|
|
Исключение подтверждает правило.
|
Ausnahmen bestätigen
die Regel.
|
|
Не смажешь - не поедешь.
|
Wer gut sattelt, reitet gut.
|
|
Не все коту масленица.
|
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
|
|
Другие времена, другие нравы.
|
Andere Zeiten, andere Sitten.
|
|
Зависть иметь - часто вздыхать.
|
Wer neidet, der leidet.
|
|
Повторение - мать учения.
|
Wiederholung ist die Mutter
der Weisheit.
|
|
Хороший опыт лучше поучений.
|
Lehre ist viel, das Leben
mehr.
|
|
Век живи - век учись.
|
Zum Lernen ist niemand zu
alt.
|
|
Учение да труд к славе ведут.
|
Kunst und Lehre gibt Gunst
und Ehre.
|
|
Учись доброму - так худое
на ум не пойдет.
|
Gute Zucht, gute Frucht.
|
|
Лиха беда - начало.
|
Aller Anfang ist schwer.
|
|
Каков отец, таков и молодец.
|
Wie der Vater, so der Sohn.
|
|
Яблоко от яблони недалеко
падает.
|
Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm.
|
|
Навык мастера ставит.
|
Übung macht den Meister.
|
|
Делу - время, потехе час.
|
Erst die Arbeit, dann das
Spiel.
|
|
Добрый конец - всему делу
венец.
|
Nur das Ende krönt das
Werk.
|
|
Поспешишь - людей насмешишь.
|
Gut Ding will Weile haben.
|
|
Отложить - не значит отменить.
|
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
|
|
Кто не работает, тот не ест.
|
Wer nicht arbeitet, soll auch
nicht essen.
|
|
По работе и плата.
|
Wie die Arbeit, so der Lohn.
|
|
Что посеешь, то и пожнешь.
|
Wie die Saat, so die Ernte.
|
|
Каков уход - таков и доход.
|
Wie die Pflege, so die Erträge
|
|
Тише едешь - дальше будешь.
|
Wer sachte fährt, kommt
auch ans Ziel.
|
|
Топор острее, так и дело
спорее.
|
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit.
|
|
Время - деньги.
|
Zeit ist Geld.
|
|
Дешево покупать - деньги
терять.
|
Wohlfeil kostet viel Geld.
|
|
Из ничего ничего не скроишь.
|
Von nichts kommt nichts.
|
|
Без труда не вынешь и рыбку
из пруда.
|
Ohne Fleiss kein Preis.
|
|
Утро вечера мудреней.
|
Morgenstunde hat Gold im Munde.
|
|
Ум золота дороже.
|
Verstand ist das beste Kapital.
|
|
С глаз долой - из сердца
вон.
|
Aus den Augen, aus dem Sinn.
|
|
Семь раз отмерь - один раз
отрежь.
|
Erst wägen, dann wagen.
|
|
Скажи, кто твой друг, и я
скажу, кто ты.
|
Sage mir, mit wem du umgehst,
und ich sage dir, wer du bist.
|
|
С кем поведешься, от того
и наберешься.
|
Umgang formt den Menschen.
|
|
Кто много грозит, тот мало
вредит.
|
Wer lange droht, macht dich
nicht tot.
|
|
Молчание - тоже ответ.
|
Schweigen ist auch eine Antwort.
|
|
О вкусах не спорят.
|
Ьber Geschmäcker läßt
sich nicht streiten.
|
|
Глаза ушей вернее.
|
Die Augen glauben sich selbst,
die Ohren anderen Leuten.
|
|
Добрый гость не в тягость.
|
Ein froher Gast ist niemands
Last.
|
|
Старый друг лучше новых двух.
|
Alter Wein ist am besten.
|
|
С глаз долой - из сердца
вон.
|
Aus den Augen - aus dem Sinn.
|
|
В согласном стаде волк не
страшен.
|
Eintracht bringt Macht.
|
|
В мутной воде хорошо рыбу
ловить.
|
Im Trüben ist gut fischen.
|
|
Риск - благородное дело.
|
Wer wagt, gewinnt.
|
|
Кто много говорит, тот мало
делает.
|
Großer Prahler - schlechter
Zahler.
|
|
Умной спеси не бывает.
|
Dummheit und Stolz wachsen
auf einem Holz.
|