| МОЙ DEUTSCH |
|
|
Грамматика, лексика, орфография, дилоги, сленг |
| Содержание | Германия | Sprechen Sie Deutsch? | Гостевая книга |
|
Не забывай: Ctrl+F
= поиск слова на этой странице!
|
Дилоги
|
Von Gerhard Schröder Die zivile Bürgergesellschaft: |
Герхард Шрёдер Цивилизованное
гражданское общество: |
|
Wer die Diskussionen der letzten Wochen und Monate verfolgt
hat, kommt nicht umhin, eine allgemeine Unzufriedenheit mit "der Politik"
zur Kenntnis zu nehmen. Dies ist wohl zuallererst eine Unzufriedenheit
mit einem bestimmten politischen Personal, und diese Art von "Politikverdrossenheit"
ist keineswegs neu.
|
Кто следил за дискуссией, развернувшейся в последние недели и месяцы, не мог не заметить всеобщего недовольства “политикой”. Это, пожалуй, прежде всего недовольство в отношении определенных политических деятелей, и подобная “раздосадованность политикой” отнюдь не нова. |
|
Im vorliegenden Fall ist sie recht genau an der Krise
festzumachen, in welche die CDU durch ihre Finanzaffären und deren
unvollständige Aufklärung geraten ist, Was diese augenblickliche
Verdrossenheit jedoch von anderen, konjunkturellen Empfindlichkeiten
der Gesellschaft unterscheidet, ist unter anderem der Umstand, dass
sie sich trifft mit einem allgemeinen Gefühl der Ungewissheit,
was Politik überhaupt noch vermag.
|
В данном случае она связана с кризисом, в котором из-за
своих финансовых афер и их неполного раскрытия оказался ХДС. От других
конъюнктурных настроений общественности эту раздосадованность отличает,
в частности, следующее обстоятельство: она пересекается со всеобщим
чувством неопределенности по поводу того, на что вообще способна политика.
|
|
Die rasanten Veränderungen, die mit dem Stichwort
"Globalisierung" einhergehen, die tiefgreifenden Brü che auf den
Arbeitsmärkten erschüttern und verunsichern die Menschen in
ihrem Alltag.
|
Стремительные изменения, вызванные глобализацией, резкие
переломы на рынках труда - все это потрясает и вселяет неуверенность
в людей в их повседневной жизни.
|
|
Die Gesellschaft spürt, dass manche Gewissheiten
der politischen und sozialen Geografie nicht mehr unverrückbar
feststehen, Angesichts von Globalisierung, shareholder value und der
steigenden Bedeutung internationaler Verflechtungen - was soll, was
kann da noch Politik? Schon ist vom "Verschwinden des Politischen" insgesamt
die Rede.
|
Общество ощущает, что некоторые константы политической
и общественной жизни уже не незыблемы. На фоне глобализации, shareholder
value и возрастающего значения тесных международных связей - что делать,
что может сделать политика? Уже начинают говорить об “исчезновении политической
составляющей”.
|
|
Ich denke, das Gegenteil ist notwendig: eine Rückkehr
der Politik, Die großen Fragen der beginnenden Epoche - wie organisieren
wir Sicherheit und Gerechtigkeit in der "Wissensgesellschaft"; welche
kulturellen und sozialen Orientierungen wollen wir im Intemet-Zeitalter
unseren Kindern geben; wie soll sich der Staat in einer Gesellschaft
drastischer Veränderungen organisieren - sind nicht anders zu lösen
als durch Politik, Allerdings muss die Politik sich dafür auf ihre
zentralen Aufgaben besinnen.
|
Я считаю, что необходимо обратное: возврат политической
составляющей. Важнейшие вопросы начинающейся эпохи - как нам обеспечить
защищенность и справедливость в “обществе знаний”, какие культурные
и социальные ориентиры мы предложим нашим детям в эпоху Интернета, как
государству организовать себя в обществе, переживающем радикальные перемены,
- можно решить только с помощью политики. Однако для этого политика
должна вспомнить о своих главных задачах.
|
|
Und die lauten nicht nur: den geschä ftlichen und
sozialen Verkehr durch Recht und Gesetz zu regeln, sondern auch: Antworten
auf die Hoffnungen und Дngste der Menschen zu suchen.
|
А это не только регулирование деловой и общественной
жизни посредством закона и права, но и поиск ответов на надежды и страхи
людей.
|
|
Gerade für Sozialdemokraten ist dies die Zeit,
sich den "großen" gesellschaftspolitischen Fragen zu stellen,
wenn man so will - ein "gesellschaftliches Projekt" zu entwickeln: Wie
wollen, wie sollen wir in Zukunft Gerechtigkeit und Beteiligung, Solidarität
und Innovation erreichen; wie gestalten wir eine lebenswerte Gesellschaft,
die nicht ausgrenzt und in der die Fähigkeiten aller am besten
zur Geltung kommen?
|
Именно для социал-демократов наступило время заняться
“важнейшими” общественно-политическими вопросами, другими словами, разработать
“общественный проект” как мы хотим, как мы должны добиться справедливости,
участия в принятии решений, солидарности и инноваций, как мы построим
общество, в котором будет приятно жить, которое не будет отторгать людей
и в котором способности всех раскроются наилучшим образом?
|
|
Wie die Initiative fördern, die Schwachen schützen
und die Stärkeren zu ihrem Beitrag ermuntern?
|
Как поощрять инициативу, как защитить слабых и побудить
сильных вносить свой вклад?
|
|
Dies sind die Fragen, vor deren Hintergrund wir die
aktuellen Überlegungen um eine grundsätzliche Stärkung
und Erneuerung der Zivilgesellschaft diskutieren sollten.
Mir geht es beim Konzept der modernen Civilgesellschaft darum: um eine "Zivilisierung des Wandels" durch politische Integration und ein neues Bürgerbewusstsein. Um mehr Eigenverantwortung, die zu Gemeinwohl führt. |
Это вопросы, на фоне которых мы должны обсудить актуальные
соображения по поводу принципиального укрепления и обновления гражданского
общества. Концепцию современного гражданского общества я рассматриваю
под ракурсом “придания процессу перемен цивилизованного характера” благодаря
политической интеграции и новому гражданскому сознанию. Речь идет о
возрастании личной ответственности во имя всеобщего блага.
|
|
Das Ziel ist weder die Abschaffung des Staates noch
der Rückzug der Politik.
|
Однако цель - это не упразднение государства и не исчезновение
политической составляющей.
|
|
Die Veränderungen der Arbeitswelt zwingen mehr
und mehr Menschen in "gebrochene Erwerbsbiografien. In der Wissensgesellschaft
hat keiner mehr "ausgliedern".
|
Изменения на рынке труда заставляют все больше людей
“ломать свои трудовые биографии”. В обществе знаний никто больше не
может считаться “окончательно выучившимся” в плане профессионального
мастерства.
|
|
Die Marx'sche Utopie: "Morgens Jäger, mittags Fischer,
abends kritischer Kritiker" hat sich bei manchen schon als böse
Farce verwirklicht: Morgens Zeitungsausträger, tagsüber Fachgehilfe,
nachts kritischer Taxifahrer.
|
Марксистская утопия “утром охотник днем рыбак, вечером
критически настроенный критик” для многих уже превратилась в злой фарс
“утром разносчик газет, днем ассистент, ночью критически настроенный
водитель такси.
|
|
Gesicherte Erwerbsverhältnisse sind keine Selbstverständlichkeit
mehr, und das führt zu Unsicherheiten. Ein "Angstrohstoff" (Oskar
Negt) entsteht -und man muss die Gefahren eines "Rechtspopulismus" nicht
erst beschwören, um die Bedrohung der zivilen Gesellschaft deutlich
zu machen.
|
Гарантированные трудовые отношения больше не являются
само собой разумеющимся фактом, а это вызывает чувство неуверенности.
Возникает “исходная материя для страха” (Оскар Негт), и не нужно даже
воскрешать в памяти опасность "правого популизма", чтобы четко
увидеть угрозу для гражданского общества.
|
|
Staat und Zivilgesellschaft stehen in einem Spannungsverhältnis
zueinander, aber nicht in unversöhnlichem Gegensatz. Die Zivilgesellschaft
braucht einen besseren, einen aktiven und aktivierenden Staat.
Eine der großen Illusionen, vor allem in der sozialdemokratischen Gesellschaftspolitik, ist die Vorstellung",mehr Staat" sei das beste Mittel, um mehr Gerechtigkeit zu erreichen. |
Государство и гражданское общество находятся в напряженных
отношениях друг с другом, но не в непримиримом противостоянии. Гражданскому
обществу необходимо лучшее, активное и побуждающее к активности государство.
Одной из крупных иллюзий, прежде всего, в общественной политике социал-демократов, является мнение о том, что “больше государства” - это лучшее средство для достижения большей справедливости. |
|
Aber die Aufwendung oder gar Ausweitung der "klassischen"
Interventionsmittel Gesetz, Gewalt und Geld kann in einer Gesellschaft,
"in der das Bewegen so wichtig geworden ist wie das Ordnen" (Alain
Touraine), nicht mehr ausreichen.
|
Однако применения или даже расширения “классических”
инструментов вмешательства - закона, силы и денег - может быть недостаточно
в обществе, в котором “движение приобрело такое же значение, как регулирование”
(Ален Турен).
|
|
Tatsächlich führt ein immer größerer
"Verantwortungs-Imperialismus" des Staates gegenüber der Gesellschaft
geradewegs zur Abschaffüng des Politischen.
|
В действительности усиливающийся “империализм ответственности”
государства по отношению к обществу прямо ведет к упразднению политической
составляющей.
|
|
Gerade weil aber die Herstelung und Bewahrung sozialer
Gerechtigkeit in einem umfasenden Sinne oberstes Ziel sozialdemokratischer
Politik ist und bleibt, können wir uns nicht mehr auf Verteilungsgerechtigkeit
beschränken.
Für die soziale Gerechtigkeit in der Wissens- und Informationsgesellschaft ist vor allem die Herstellung von Chancengerechtigkeit entscheidend. |
А так как установление и сохранение социальной справедливости
является высшей целью политики социал-демократов, мы больше не можем
ограничиваться справедливостью в сфере распределения.
Для социальной справедливости в обществе знаний и информации решающую роль, прежде всего, играет создание равенства шансов |
|
Für das gesellschaftliche Projekt der Teilhabe
und Teilnahme möglichst aller am Haben und Sagen kommt es darauf
an, Ausschluss und Ausgrenzung einzelner oder ganzer Gruppen der Bevölkerung
zu verhindern, indem wir ihre sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen
Fähigkeiten fördern.
|
В рамках общественного проекта, обеспечивающего долю
и участие как можно большего числа людей в собственности и выражении
своего мнения, важно не допустить исключения и отторжения отдельных
людей или целых групп, поощряя их социальные, культурные и экономические
способности.
|
|
Auf die politische Ebene übertragen, heißt
das für mich, ganz im Sinne des Goethe-Wortes, wonach die Regierung
die beste sei",die uns lehrt, uns selbst zu regieren", dass wir der
Gesellschaft Raum schaffen, ihre Belange selbst zu regeln - und zugleich
den Beitrag jedes Einzelnen einfordern. "Fördern und fordern" scheint
mir auch im Hinblick auf die Zivilgesellschaft eine richtige Maxime
politischen Handelns.
|
В политическом плане это означает для меня мы создаем
обществу возможности для самостоятельного регулирования своих интересов
и при этом требуем отдачи от каждой отдельной личности, что полностью
согласуется со словами Гете о том что лучшее правительство - это то,
“которое учит нас, править самими собой” “Поощрять и требовать” - это
видится мне правильной максимой политической деятельности и в отношении
гражданского общества
|
|
Mit den Veränderungen in der Arbeitswelt verändert
sich aber auch die gesellschaftliche Arena. In der vollerwerbsgestützten
sozialen Marktwirtschaft sind Arbeit und Kapital durch ein enges Geflecht
sozialer und tariflicher Verträge aneinander und an die Gesellschaftgebunden.
|
Изменения в мире труда влекут за собой перемены и на
общественной арене. В социальной рыночной экономике опирающейся на полную
занятость, труд и капитал связаны друг с другом и с обществом посредством
плотной системы тарифных и социальных договоров.
|
|
Indes: Dieses Modell einer vertraglich durchkonstruierten
Gesellschaft verirrt mit der Auflösung der klassischen Wirtschaftsmuster
an Bedeutung. So, wie der eine Arbeitsplatz auf Lebenszeit immer weniger
die Regel sein wird, hat sich auch das Kapital in globalisierten, großen
Aktiengesellschaften entpersonalisiert.
|
Такая модель общества, сконструированного на договорной
основе теряет значение по мере исчезновения классической модели экономики
Аналогично тому, что пожизненное рабочее место все реже будет правилом,
в глобализированных, крупных акционерных обществах произошло обезличивание
капитала.
|
|
Unter diesen Bedingungen wird dle Zivilgesellschaft
zum wichtigsten Ort der sozialen Teilhabe. In ihr muss die Identifikation
geschaffen werden, die den Einzelnen an die Werte und Ziele der Gesellschaft
bindet. Den Bürgem wird in dieser Zivilgesellschaft ein Stück
Subsidiarität und Selbstbestimmung zurückgegeben.
|
В таких условиях гражданское общество становится важнейшим
объектом социального участия. В его рамках необходимо создать такое
тождество, которое привяжет отдельную личность к ценностям и целям общества.
В таком гражданском обществе гражданам будет возвращена часть субсидиарности
и самоопределения.
|
|
Das verlangt die Bereitschaft zur Eigenverantwortung, aber es verlangt auch einen Staat, der sich darauf konzentriert, die Bedingungen für Gerechtigkeit zu schaffen und die Infrastruktur gesellschaftlicher Solidarität zu garantieren. |
Это требует готовности к личной ответственности, а также
формирования такого государства, которое концентрирует свои усилия на
создании условий для справедливости и обеспечении инфраструктуры общественной
солидарности.
|
|
Für die zivile Bürgergesellschaft scheint
mir die Hegel'sche Definition auch heute noch tauglich: "Meinen Zweck
befördernd, befördere ich das Allgemeine, und dieses befördert
wiederum meinen Zweck."
|
На мой взгляд, к сегодняшнему гражданскому обществу
вполне применимо определение Гегеля: "Преследуя свои личные цели,
я служу общему делу, которое, оптяь же, помогает мне самому."
|
|
An vier beispielhaften Aufgabenfeldern ließe sich
die Diskussion um Staat und Zivilgesellschaft sinnvoll konkretisieren:
an der an der Reform der Gesundheitswesen, an der Erneuerung unserer
Städte, am Stiftungsrecht sowie an der Kommunikations- und Computerkultur.
|
Дискуссию вокруг государства и гражданского общества
можно конкретизировать на четырех показательных примерах: на реформе
здравоохранения, обновлении наших городов, праве учреждать некоммерческие
фонды и коммуникационной и компьютерной культуре.
|
|
Источник: Zeitschrift "Deutschland"-
Printed in Germany. Copiryght © by Frankfurter Societäts-Druckerei
GmBH 2001
|
|
| <<< | наверх | home |