| МОЙ DEUTSCH |
|
|
Грамматика, лексика, орфография, дилоги, сленг |
| Содержание | Германия | Sprechen Sie Deutsch? |
|
Не забывай: Ctrl+F
= поиск слова на этой странице!
|
Дилоги
|
Ч т е ц Часть I. 1 Когда мне было пятнадцать лет, я перенес желтуху. Болезнь началась осенью и кончилась с наступлением весны. Чем холоднее и темнее становился старый год, тем слабее делался я. Только в новом году дело пошло на поправку. Январь был теплым, и моя мать стелила мне на балконе. Я видел небо, солнце, облака и слышал, как играют во дворе дети. Как-то ранним вечером в феврале я услышал пение дрозда. |
Bernhard Schlink Der Vorleser Erster Teil. 1 Als ich fünfzehn war, hatte ich Gelbsucht. Die Krankheit begann im Herbst und endete im Frühjahr. Je kälter und dunkler das alte Jahr wurde, desto schwächer wurde ich. Erst mit dem neuen Jahr ging es aufwärts. Der Januar war warm, und meine Mutter richtete mir das Bett auf dem Balkon. Ich sah den Himmel, die Sonne, die Wolken und hцrte die Kinder im Hof spielen. Eines frühen Abends im Februar hörte ich eine Amsel singen. |
|
Мой первый после
болезни путь вел меня с Блюменштрассе, где мы жили на третьем этаже массивного,
построенного на рубеже веков дома, на Банхофштрассе. Там в один из понедельников
в октябре меня вырвало по дороге из школы домой. Уже несколько дней я
чувствовал тогда такую слабость, какой не чувствовал еще никогда в жизни.
Каждый шаг стоил мне усилий. Когда я поднимался дома или в школе по лестнице,
ноги едва несли меня. Есть мне тоже не хотелось. Даже когда я голодный
садился за стол, во мне вскоре поднималось отвращение.
|
Mein erster Weg führte
mich von der Blumenstraße, in der wir im zweiten Stock eines um
die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen Hauses wohnten, in die Bahnhofstraße.
Dort hatte ich mich an einem Montag im Oktober auf dem Weg von der Schule
nach Hause übergeben. Schon seit Tagen war ich schwach gewesen, so
schwach wie noch nie in meinem Leben. Jeder Schritt kostete mich Kraft.
Wenn ich zu Hause oder in der Schule Treppen stieg, trugen mich meine
Beine kaum. Ich mochte auch nicht essen.
|
|
По утрам я просыпался с пересохшим ртом и с таким чувством,
будто мои органы тяжелым и неуместным грузом лежат в моем туловище. Мне
было стыдно быть таким слабым. Мне было особенно стыдно, когда меня вырвало.
Этого со мной в моей жизни тоже еще никогда не случалось. Мой рот стал
наполняться, я попытался сглотнуть, крепко сжал губы, приложил ко рту
руку, но все вырвалось у меня изо рта и сквозь пальцы. Потом я прислонился
к стене дома, глядел на рвотную массу у моих ног и давился светлой слизью.
|
Selbst wenn ich mich hungrig an den Tisch setzte, stellte
sich bald Widerwillen ein. Morgens wachte ich mit trockenem Mund und dem
Gefühl auf, meine Organe lägen schwer und falsch in meinem Leib.
Ich schämte mich, so schwach zu sein. Ich schämte mich besonders,
als ich mich übergab. Auch das war mir noch nie in meinem Leben passiert.
Mein Mund füllte sich, ich versuchte, es hinunterzuschlucken, preßte
die Lippen aufeinander, die Hand vor den Mund, aber es brach aus dem Mund
und durch die Finger. Dann stützte ich mich an die Hauswand, sah
auf das Erbrochene zu meinen Füßen und würgte hellen Schleim.
|
|
Женщина, принявшаяся
помогать мне, делала это почти грубо. Она взяла меня за руку и повела
меня через темный подъезд дома во двор. Наверху от окна к окну были натянуты
веревки и на них висело белье. Во дворе стояла поленница дров; в мастерской
с открытыми дверями визжала пила и летели опилки. Рядом с дверью во двор
был кран с водой. Женщина повернула его, обмыла сначала мою руку и затем,
собрав в пригоршню ладоней воду, плеснула мне ее в лицо. Я вытер лицо
полотенцем.
– Бери-ка другое! |
Die Frau, die sich
meiner annahm, tat es fast grob. Sie nahm meinen Arm und führte mich
durch den dunklen Hausgang in den Hof. Oben waren von Fenster zu Fenster
Leinen gespannt und hing Wäsche. Im Hof lagerte Holz; in einer offenstehenden
Werkstatt kreischte eine Säge und flogen die Späne. Neben der
Tür zum Hof war ein Wasserhahn. Die Frau drehte den Hahn auf, wusch
zuerst meine Hand und klatschte mir dann das Wasser, das sie in ihren
hohlen Händen auffing, ins Gesicht. Ich trocknete mein Gesicht mit
dem Taschentuch. |
|
Рядом с краном стояли
два ведра, она взяла одно и наполнила его. Я взял и наполнил второе и
пошел следом за ней через проход подъезда. Она широко размахнулась, вода
с шумом выплеснулась на тротуар и смыла то, что из меня вышло, в канавку
стока. Она взяла ведро, которое держал я, и пустила еще один водный поток
по тротуару.
Потом она выпрямилась и увидела, что я плачу. – Парнишка, – сказала она с удивлением, – парнишка... |
Neben dem Wasserhahn
standen zwei Eimer, sie griff einen und füllte ihn. Ich nahm und
füllte den anderen und folgte ihr durch den Gang. Sie holte weit
aus, das Wasser platschte auf den Gehweg und schwemmte das Erbrochene
in den Rinnstein. Sie nahm mir den Eimer aus der Hand und schickte einen
weiteren Wasserschwall über den Gehweg.
Sie richtete sich auf und sah, daß ich weinte. "Jungchen", sagte sie verwundert, "Jungchen." |
|
Она прижала меня
к себе. Я был едва выше ее ростом, чувствовал ее грудь на моей груди,
чувствовал в тесноте объятия свой плохой запах изо рта и запах ее свежего
пота и не знал, что мне делать с моими руками. Я перестал плакать.
|
Sie nahm mich in
die Arme. Ich war kaum grцßer als sie, spürte ihre Brüste
an meiner Brust, roch in der Enge der Umarmung meinen schlechten Atem
und ihren frischen Schweiß und wußte nicht, was ich mit meinen
Armen machen sollte. Ich hцrte auf zu weinen.
|
|
Она спросила меня,
где я живу, оставила ведра в подъезде и повела меня домой. Она шла рядом
со мной, неся в одной руке мой портфель, а другой поддерживая меня за
локоть. От Банхофштрассе до Блюменштрассе идти недалеко. Она шла быстро
и с решимостью, которая облегчала мне задачу не отставать от нее. Перед
нашим домом она попрощалась.
|
Sie fragte mich,
wo ich wohnte, stellte die Eimer in den Gang und brachte mich nach Hause.
Sie lief neben mir, in der einen Hand meine Schultasche und die andere
an meinem Arm. Es ist nicht weit von der Bahnhofstraße in die Blumenstraße.
Sie ging schnell und mit einer Entschlossenheit, die es mir leicht machte,
Schritt zu halten. Vor unserem Haus verabschiedete sie sich.
|
|
В тот же день моя
мать вызвала врача, который поставил диагноз: желтуха. Позже я рассказал
ей о той женщине. Не думаю, что я потом когда-нибудь пошел бы к ней
по своей воле. Но моя мать считала вполне естественным то, что я, как
только буду в состоянии, куплю этой женщине букет цветов, представлюсь
ей и поблагодарю ее. Так в конце февраля я пошел на Банхофштрассе.
|
Am selben Tag holte
meine Mutter den Arzt, der Gelbsucht diagnostizierte. Irgendwann erzählte
ich meiner Mutter von der Frau. Ich glaube nicht, daß ich sie sonst
besucht hätte. Aber für meine Mutter war selbstverständlich,
daß ich, sobald ich kцnnte, von meinem Taschengeld einen Blumenstrauß
kaufen, mich vorstellen und bedanken würde. So ging ich Ende Februar
in die Bahnhofstraße.
|
|
2 Того дома на Банхофштрассе сегодня больше нет. Я не знаю, когда и зачем его снесли. Вот уже много лет я не был в своем родном городе. Новый дом, построенный в семидесятых или восьмидесятых годах, имеет пять этажей и большую пристроенную мансарду, он отвергает своей конструкцией эркеры и балконы и покрыт гладко-светлым слоем штукатурки. Множество звонков указывает на наличие в нем множества маленьких компактных квартир. Квартир, в которые люди въезжают и из которых они выезжают так же, как берут напрокат машину и потом оставляют ее. На первом этаже там сейчас компьютерный магазин; до этого там были хозяйственно-косметическая лавка, продуктовый магазин и видеотека. |
2 Das Haus in der Bahnhofstraße steht heute nicht mehr, Ich weiß nicht, wann und warum es abgerissen wurde, Über viele Jahre war ich nicht in meiner Heimatstadt. Das neue Haus, in den siebziger oder achtziger Jahren gebaut, hat fünf Stockwerke und einen ausgebauten Dachstock, verzichtet auf Erker oder Balkone und ist glatt und hell verputzt. Viele Klingeln zeigen viele kleine Apartments an, Apartments, in die man einzieht und aus denen man auszieht, wie man Mietwagen nimmt und abstellt, Im Erdgeschoß ist derzeit ein Computerladen; davor waren dort ein Drogeriemarkt, ein Lebensmittelmarkt und ein Videoverleih.
|
|
У старого дома при
той же высоте было четыре этажа: первый, сложенный из отшлифованных алмазом
силикатных квадров, и над ним три этажа добротной кирпичной кладки с эркерами,
балконами и оконными обрамлениями из песчаника. На первый этаж и на лестничную
клетку вело несколько ступенек, пошире снизу и поуже кверху, схваченных
по обеим сторонам стенами, к которым были прикреплены железные перила
и которые закручивались внизу, как панцирь у улитки. По бокам от двери
стояли колонны, и с углов эпистиля на Банхофштрассе взирали два льва:
один – налево, другой – направо. Подъезд, через который женщина подвела
меня тогда к крану, был боковым.
|
Das alte Haus hatte
bei gleicher Höhe vier Stockwerke, ein Erdgeschoß aus diamantgeschliffenen
Sandsteinquadern und drei Geschosse darüber aus Backsteinmauerwerk
mit sandsteinernen Erkern, Balkonen und Fensterfassungen. Zum Erdgeschoß
und ins Treppenhaus führten ein paar Stufen, unten breiter und oben
schmaler, auf beiden Seiten von Mauern gefaßt, die eiserne Geländer
trugen und unten schneckenförmig ausliefen. Die Tür war von
Säulen flankiert, und von den Ecken des Architravs blickte ein Löwe
die Bahnhofstraße hinauf, einer sie hinunter. Der Hauseingang, durch
den die Frau mich in den Hof zum Wasserhahn geführt hatte, war der
Nebeneingang.
|
|
Уже в раннем детстве
я заметил этот дом. Он господствовал над всем рядом построек улицы. Я
думал, что если он вдруг еще больше раздастся вширь и прибавит в тяжести,
то соседним домам придется сдвинуться в сторону и уступить ему место.
Я представлял себе внутри его лестницу, отделанную штукатуркой, украшенную
зеркалами и дорожкой с восточным узором, которую держали на ступеньках
до блеска отполированные рейки из желтой меди. Я ожидал, что в этом господском
доме будут жить такие же люди-господа. Но поскольку дом от времени и от
дыма проходящих мимо паровозов стал темным, то я и жильцов-господ представлял
себе мрачными, сделавшимися какими-то причудливыми, быть может, глухими
или немыми, горбатыми или хромыми.
|
Schon als kleiner
Junge hatte ich das Haus wahrgenommen. Es dominierte die Häuserzeile.
Ich dachte, wenn es sich noch schwerer und breiter machen würde,
müßten die angrenzenden Häuser zur Seite rücken und
Platz machen. Innen stellte ich mir ein Treppenhaus mit Stuck, Spiegeln
und einem orientalisch gemusterten Läufer vor, den blankpolierte
Messingstangen auf den Stufen hielten, Ich erwartete, daß in dem
herrschaftlichen Haus auch herrschaftliche Menschen wohnten. Aber da das
Haus von den Jahren und vom Rauch der Züge dunkel geworden war, stellte
ich mir auch die herrschaftlichen Bewohner düster vor, wunderlich
geworden, vielleicht taub oder stumm, bucklig oder hinkend.
|
|
В более поздние годы
я то и дело видел этот дом во сне. Все сны были похожими – вариации одного
сна и одной темы. Я иду по незнакомому городу и вижу дом. Он стоит в ряду
домов в квартале, которого я не знаю. Я иду дальше, сбитый с толку, потому
что знаю дом, но не знаю городского квартала. Потом меня осеняет, что
дом-то я уже видел раньше. При этом я думаю не о Банхофштрассе в моем
родном городе, а о другом городе или другой стране. Скажем, во сне я иду
по Риму, вижу там дом и вспоминаю, что уже видел его в Берне. Это пережитое
во сне воспоминание меня успокаивает; снова увидеть дом в другом окружении
кажется мне не более странным, чем случайно увидеться снова со старым
приятелем в незнакомом месте. Я поворачиваюсь, возвращаюсь обратно к дому
и иду по ступенькам наверх. Я хочу войти. Я поворачиваю ручку двери.
|
Immer wieder habe
ich in späteren Jahren von dem Haus geträumt. Die Träume
waren ähnlich, Variationen eines Traums und Themas, Ich gehe durch
eine fremde Stadt und sehe das Haus, In einem Stadtviertel, das ich nicht
kenne, steht es in einer Häuserzeile, Ich gehe weiter, verwirrt,
weil ich das Haus, aber nicht das Stadtviertel kenne, Dann fällt
mir ein, daß ich das Haus schon gesehen habe, Dabei denke ich nicht
an die Bahnhofstraße in meiner Heimatstadt, sondern an eine andere
Stadt oder ein anderes Land, Ich bin im Traum zum Beispiel in Rom, sehe
da das Haus und erinnere mich, es schon in Bern gesehen zu haben. Mit
dieser geträumten Erinnerung bin ich beruhigt; das Haus in der anderen
Umgebung wiederzusehen, kommt mir nicht sonderbarer vor als das zufällige
Wiedersehen mit einem alten Freund in fremder Umgebung, Ich kehre um,
gehe zum Haus zurück und die Stufen hinauf. Ich will eintreten.
Ich drücke die Klinke.
|
|
Если я вижу дом где-нибудь
за городом, то тогда сон длится дольше, или же я могу потом лучше вспомнить
его подробности. Я еду на машине. По правую руку от себя я вижу дом и
еду дальше, сперва только озадаченный тем, что дом, место которому явно
на городской улице, вдруг стоит в открытом поле. Потом мне приходит в
голову, что я уже видел его, и это вдвойне сбивает меня с толку. Когда
я вспоминаю, где я уже его встречал, я поворачиваю и еду обратно. Дорога
в моем сне всегда пустынна; визжа шинами, я без помех разворачиваюсь и
на большой скорости еду назад. Я боюсь, что опоздаю, и еду быстрее. Потом
я вижу его. Он окружен полями – рапсовыми, ржаными или виноградными в
Пфальце, лавандовыми – в Провансе. Местность равнинная, иногда слегка
холмистая. Деревьев нет. День совсем ясный, светит солнце, воздух подергивается
и дорога блестит от жары. Брандмауэры придают дому вид какого-то отрезанного,
недовершенного. Это могли бы быть и брандмауэры какого-нибудь другого
дома. Дом выглядит не мрачнее, чем на Банхофштрассе. Но окна в нем совсем
запыленные и не дают ничего рассмотреть во внутренних помещениях, даже
занавесей. Дом слеп.
|
Wenn ich das Haus
auf dem Land sehe, dauert der Traum länger, oder ich erinnere mich
danach besser an seine Details. Ich fahre im Auto- Ich sehe rechter Hand
das Haus und fahre weiter, zuerst nur darüber verwirrt, daß
ein Haus, das offensichtlich in einen städtischen Straßenzug
gehört, auf freiem Feld steht. Dann fällt mir ein, daß
ich es schon gesehen habe, und ich bin doppelt verwirrt. Wenn ich mich
erinnere, wo ich ihm schon begegnet bin, wende ich und fahre zurück.
Die Straße ist im Traum stets leer, ich kann mit quietschenden Reifen
wenden und mit hoher Geschwindigkeit zurückfahren, Ich habe Angst,
zu spät zu kommen, und fahre schneller, Dann sehe ich es. Es ist
von Feldern umgeben, Raps, Korn oder Wein in der Pfalz, Lavendel in der
Provence. Die Gegend ist flach, allenfalls leicht hügelig. Es gibt
keine Bäume. Der Tag ist ganz hell, die Sonne scheint, die Luft flimmert,
und die Straße glänzt vor Hitze. Die Brandmauern lassen das
Haus abgeschnitten, unzulänglich aussehen. Es könnten die Brandmauern
irgendeines Hauses sein, Das Haus ist nicht düsterer als in der Bahnhofstraße.
Aber die Fenster sind ganz staubig und lassen in den Räumen nichts
erkennen, nicht einmal Vorhänge. Das Haus ist blind.
|
|
Я останавливаюсь на краю дороги и иду через нее к подъезду. Никого не видно, ничего не слышно, ни далекого шума мотора, ни ветра, ни птицы. Мир мертв. Я поднимаюсь по ступенькам наверх и жму на звонок. Но дверь я не открываю. Я просыпаюсь и знаю только, что положил палец на кнопку звонка и нажал на нее. Потом в моей памяти всплывает весь сон, а также то, что он уже снился мне раньше.
|
Ich halte am Straßenrand und gehe über die Straße zum Eingang. Niemand ist zu sehen, nichts zu hören, nicht einmal ein ferner Motor, ein Wind, ein Vogel. Die Welt ist tot. Ich gehe die Stufen hinauf und drücke die Klinke. Aber ich öffne die Tür nicht. Ich wache auf und weiß nur, daß ich die Klinke ergriffen und gedrückt habe. Dann kommt mir der ganze Traum in Erinnerung und auch, daß ich ihn schon geträumt habe. |
|
3 Имени той женщины я не знал. С букетом цветов в руке я нерешительно стоял внизу перед дверью и звонками. Охотнее всего я повернул бы обратно. Но тут из дома вышел мужчина, спросил меня, к кому я хочу, и отослал меня к фрау Шмитц на четвертый этаж. |
3 Ich wußte den Namen der Frau nicht. Mit dem Blumenstrauß in der Hand stand ich unschlüssig vor der Tür und den Klingeln. Ich wäre lieber umgekehrt, Aber dann kam ein Mann aus dem Haus, fragte, zu wem ich wolle, und schickte mich zu Frau Schmitz im dritten Stock. |
|
Ни штукатурной отделки,
ни зеркал, ни дорожки. Какой бы неброской, несопоставимой с роскошью фасада
красотой лестничная клетка не обладала изначально, сейчас эта красота
давно ушла. Красная краска на ступеньках была посередине стерта, тисненый
зеленый линолеум, приклеенный рядом с лестницей на стене до уровня плеч,
был обшарпан, и там, где у перил недоставало поперечных планок, были накручены
веревки. Пахло какими-то моющими средствами. Не исключено, что все это
я отметил лишь позднее. Там всегда было одинаково убого и одинаково чисто
и всегда стоял один и тот же запах какого-то моющего средства, перемешиваемый
иногда запахами капусты или бобов, жареной снеди или кипяченого белья.
О других жильцах дома я за все время так и не узнал ничего больше кроме
этих запахов, шума вытираемых перед дверями ног и табличек с фамилиями
под кнопками звонков. Не помню, чтобы на лестнице я когда-нибудь встретился
с одним из жильцов.
|
Kein Stuck, keine
Spiegel, kein Läufer, Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener,
der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit
besessen haben mochte, war längst vergangen. Der rote Anstrich der
Stufen war in der Mitte abgetreten, das geprägte grüne Linoleum,
das neben der Treppe schulterhoch an der Wand klebte, abgewetzt, und wo
im Geländer die Stäbe fehlten, waren Schnüre gespannt.
Es roch nach Putzmitteln. Vielleicht ist mir das alles auch erst später
aufgefallen. Es war immer gleich schäbig und gleich sauber und gab
immer den gleichen Putzmittelgeruch, manchmal gemischt mit dem Geruch
nach Kohl oder Bohnen, nach Gebratenem oder nach kochender Wäsche,
Von den anderen Bewohnern des Hauses lernte ich nie mehr kennen als diese
Gerüche, die Fußabtritte vor den Wohnungstüren und die
Namensschilder unter den Klingelknöpfen. Ich erinnere mich nicht,
im Treppenhaus jemals einem anderen Bewohner begegnet zu sein.
|
|
Я также уже не помню
больше, как я поздоровался с фрау Шмитц. Вероятно, я подготовил две-три
фразы о том, как она тогда помогла мне, о том, как я болел, какие-нибудь
слова благодарности и произнес их перед ней. Она повела меня на кухню.
|
Ich erinnere mich
auch nicht mehr, wie ich Frau Schmitz begrüßt habe. Vermutlich
hatte ich mir zwei, drei Sätze über meine Krankheit, ihre Hilfe
und meinen Dank zurechtgelegt und habe sie aufgesagt, Sie hat mich in
die Küche geführt.
|
|
Кухня была самым
большим помещением в квартире. В ней находились плита и мойка, ванна и
ванная колонка, стол и два стула, кухонный шкаф, шкаф для одежды и кушетка.
Кушетка была накрыта красным бархатным покрывалом. В кухне не было окон.
Свет в нее падал сквозь стекла двери, которая вела на балкон. Полумрака
от этого не убавлялось – светло в кухне делалось лишь тогда, когда дверь
была открыта. Тогда из столярной мастерской во дворе был слышен пронзительный
визг пилы и в кухню доносился запах древесины.
|
Die Küche war
der größte Raum der Wohnung- In ihr standen Herd und Spüle,
Badewanne und Badeofen, ein Tisch und zwei Stühle, ein Küchenschrank,
ein Kleiderschrank und eine Couch. Über die Couch war eine rote Samtdecke
gebreitet, Die Küche hatte kein Fenster. Licht fiel durch die Scheiben
der Tür, die auf den Balkon führte. Nicht viel Licht - hell
war die Küche nur, wenn die Tür offenstand. Dann hörte
man aus der Schreinerei im Hof das Kreischen der Säge und roch das
Holz.
|
|
К квартире еще относилась
маленькая и тесная комнатка с сервантом, столом, четырьмя стульями, высоким
креслом и печкой. Эта комната зимой почти никогда не отапливалась и даже
летом ею почти никогда не пользовались. Окно выходило на Банхофштрассе
и из него открывался вид на территорию бывшего вокзала, которая была перекопана
вдоль и поперек и на которой в нескольких местах уже был заложен фундамент
новых судебно-административных зданий. И, наконец, в квартире был еще
туалет без окон. Когда воняло в туалете, то воняло и по всему коридору.
|
Zur Wohnung gehörte
noch ein kleines und enges Wohnzimmer mit Anrichte, Tisch, vier Stühlen,
Ohrensessel und einem Ofen. Dieses Zimmer wurde im Winter fast nie beheizt
und auch im Sommer fast nie benutzt. Das Fenster ging zur Bahnhofstraße
und der Blick auf das Gelände des ehemaligen Bahnhofs, das um- und
umgewühlt wurde und auf dem hier und da schon die Fundamente neuer
Gerichts- und Behördengebäude gelegt waren. Schließlich
gehörte zur Wohnung noch ein fensterloses Klo, Wenn es im Klo stank,
stank es auch im Gang.
|
|
Не помню я больше
уже и того, о чем мы говорили на кухне. Фрау Шмитц гладила; расстелив
на столе шерстяное одеяло и простыню, она доставала из корзины одну за
другой какую-нибудь вещь из белья, гладила ее, складывала и клала в стопку
на один из двух стульев. На втором сидел я. Она гладила также и свое нижнее
белье, и я не хотел на него смотреть, но и не мог смотреть в сторону.
На ней был домашний халат без рукавов, голубой, с маленькими, блекло-красными
цветочками. Свои пепельные, достигавшие ей до плеч волосы она скрепила
на затылке заколкой. Ее оголенные руки были бледными. Их действия, когда
она брала утюг, водила им, отставляла его в сторону и потом складывала
и перекладывала белье, были медленными и сосредоточенными. И также медленно
и сосредоточенно она двигалась, нагибалась и выпрямлялась.
|
Ich erinnere mich
auch nicht mehr, was wir in der Küche geredet haben, Frau Schmitz
bügelte; sie hatte eine Wolldecke und ein Leintuch über den
Tisch gebreitet und nahm ein Wäschestück nach dem anderen aus
dem Korb, bügelte es, faltete es und legte es auf den einen der beiden
Stühle. Auf dem anderen saß ich. Sie bügelte auch ihre
Unterwäsche, und ich wollte nicht hinschauen, konnte aber auch nicht
wegschauen. Sie trug eine ärmellose Kittelschürze, blau mit
kleinen, blassen, roten Blüten, Sie hatte ihr schulterlanges, aschblondes
Haar im Nacken mit einer Spange gefaßt, Ihre nackten Arme waren
blaß. Die Handgriffe, mit denen sie das Bügeleisen aufnahm,
führte und absetzte und dann die Wäschestücke zusammen-
und weglegte, waren langsam und konzentriert, und ebenso langsam und konzentriert
bewegte sie sich, bückte sich und richtete sich auf.
|
|
На ее тогдашнее лицо в моей памяти наложились ее более поздние лица. Когда я вызываю ее перед своими глазами, такой, какой она была тогда, то она является мне без лица. Мне приходится его восстанавливать. Высокий лоб, высоко посаженные скулы, бледно-голубые глаза, полные, без впадинки, равномерно изогнутые губы, крепкий подбородок. Большое, строгое, женственное лицо. Я знаю, что оно показалось мне красивым. Однако сегодня его красоты я не вижу.
|
Über ihr damaliges
Gesicht haben sich in meiner Erinnerung ihre späteren Gesichter gelegt.
Wenn ich sie vor meine Augen rufe, wie sie damals war, dann stellt sie
sich ohne Gesicht ein. Ich muß es rekonstruieren. Hohe Stirn, hohe
Backenknochen, blaßblaue Augen, volle, ohne Einbuchtung gleichmäßig
geschwungene Lippen, kräftiges Kinn, Ein großflächiges,
herbes, frauliches Gesicht, Ich weiß, daß ich es schön
fand, Aber ich sehe seine Schönheit nicht vor mir.
|
К остальным главам первой, а также ко второй и третьей части, но БЕЗ НЕМЕЦКОГО ОРИГИНАЛА!
|
Перевод А. Тарасова
Courtesy of Demon's Eye VerlagsGmbH, Berlin ©1999 |
© Diogenes Verlag AG, Zürich |
| <<< | наверх | home |
|
|