| МОЙ DEUTSCH |
|
|
Грамматика, лексика, орфография, дилоги, сленг |
| Содержание | Германия | Sprechen Sie Deutsch? |
|
Не забывай: Ctrl+F = поиск слова на
этой странице!
|
Дилоги
|
Exklusivinterview mit dem Präsidenten Tatarstans, Mintimer Schajmijew "Ein Zentralstaat ist gefährlich" |
Эксклюзивное интервью с президентом Татарстана Минтимером Шаймиевым "Централизованное государство опасно" |
|
Würde man eine Hitparade der Medienpräsenz russischer
Regionen veranstalten, kämen Tatarstan und Tschetschenien sicherlich
auf die Spitzenplätze. Doch während in der Kaukasus-Republik
seit vielen Jahren der Krieg tobt, gilt das Tatarstan als eines der wachstumsstärksten
Gebiete. Geführt wird die Wolga-Republik von Präsident Mintimer
Schajmijew, den russische Journalisten "Babai" getauft haben.
Das tatarische Wort bedeutet frei übersetzt "Opa, weise, sorgsam,
streng". In einem Exklusivinterview für die MDZ spricht der 65-Jährige
über die Probleme des russischen Föderalismus, den Ausgleich
zwischen den Nationalitäten und die Stärke seiner Heimatregion.
|
Если бы среди регионов России был проведен хит-парад их популярности в прессе, то лидерами в этом рейтинге, наверняка, стали бы Татарстан и Чечня. Но если в кавказской республике идет многолетняя война, то Татарстан считается одним из наиболее благополучных регионов. Этой приволжской республикой руководит Президент Минтимер Шаймиев, которого российские журналисты окрестили татарским словом "бабай". В вольном переводе на немецкий язык оно означает "Opa" ("дедушка": мудрый, заботливый, строгий). В эксклюзивном интервью для "МНГ" 65-летний политик рассуждает о проблемах российского федерализма, национальных вопросах и силе своего региона.. |
|
Herr Schajmijew, ist Russland jemals ein föderativer
Staat gewesen?
Nein. Von der Form und vom Inhalt her könnte man schon eher die Sowjetunion als die Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik (RSFSR) als eine Föderation bezeichnen. In beiden Fällen kann man den mächtigen Einfluss Moskaus feststellen. In Russland war dieser so stark und die Befugnisse der meisten Regionen so schwach, dass ich es nicht riskieren würde, dieses Land wirklich einen föderativen Staat zu nennen. |
- Господин Шаймиев, была ли Россия вообще когда-нибудь
федеративным государством?
- Нет. По форме и отчасти по содержанию федерацию скорее напоминал Советский Союз, чем РСФСР. В обоих случаях имеет место мощное влияние Москвы. Однако в России оно было настолько сильно и настолько ослаблены были здесь реальные полномочия большинства регионов, что назвать страну, в которой мы жили, истинным федеративным государством я бы не рискнул. |
|
Politologen meinen, dass ein föderativer Aufbau
nur per Verfassung, nicht jedoch per Übereinkunft vereinbart werden
kann. Vielleicht scheiterte gerade deswegen der Versuch der russischen
Regionen, eine gleichberechtigte Beziehung zum Zentrum aufzubauen?
Wären die Prinzipien des Föderalismus ursprünglich im Grundgesetz fixiert worden, bräuchte man keine Verträge. Das ist jedoch nicht geschehen. Deswegen war unser Abkommen mit Moskau eine notwendige und erzwungene Maßnahme. Der Föderative Vertrag, der uns 1992 angeboten wurde, sollte die Basis einer wirklichen Föderation werden – nach den Prinzipien, an deren Entwicklung ich auch aktiv mitgewirkt habe. Doch letztendlich haben uns bestimmte politische Kräfte einen Strich durch die Rechnung gemacht. Dadurch wurde die Entwicklung eines gesonderten Vertrages ausgelöst, der das Verhältnis zwischen Moskau und Tatarstan regelt. |
- Политологи считают, что реальное федеративное устройство
возможно только в конституционном формате, но никак не в договорном. Не
стало ли именно это причиной сведения на "нет" попыток выстраивать отношения
с центром на равных?
- Если бы принципы федерализма были изначально закреплены в Основном Законе, то и надобности в договорах не было бы. Но этого не произошло. Потому наш договор стал необходимой и вынужденной мерой. Федеративный договор, который нам был предложен в 1992 году, был призван заложить фундамент в строительстве федерации - по тем принципам, в разработке которых я также принимал активное участие. Однако нашлись политические силы, которые в итоге свели его значение на "нет". Это послужило толчком к разработке своего, отдельного договора, который регулирует отношения между Москвой и Татарстаном. |
|
Mir fällt Jelzins berühmte Phrase ein: "Nehmt
Euch so viel Souveränität, wie Ihr könnt!". Erscheinen
Ihnen diese Worte nicht zu sarkastisch, im Sinne von: Verschluckt euch
ruhig?
Nein, ich weiß ganz genau, wie und unter welchen Umständen er das gesagt hatte. Solche Zwischentöne dürfte sich ein direkt vom Volk gewählter Präsident nicht erlauben. Dazu muss man verstehen, welche Anstrengung es ihn gekostet hatte, über seinen eigenen Schatten zu springen. Der ehemalige Parteifunktionär, der Politiker, der unter dem totalitären Apparat aufgewachsen ist, wurde plötzlich zum Symbol für Demokratie. Da hätte eine solche Phrase nicht gepasst. |
- Мне вспоминается знаменитая фраза Ельцина "Возьмите
себе столько суверенитета, сколько сможете!" А вам не кажется, что в той
ельцинской фразе есть элемент сарказма, мол, глотайте независимость, да
хоть подавитесь!
- Нет, я-то знаю, как и при каких обстоятельствах он это сказал. Не мог всенародно избранный российский президент позволить себе такие нотки. К тому же надо понимать, каких усилий ему стоило переступить через себя. Бывший партийный функционер, человек, выросший в аппарате тоталитарного государства, вдруг стал символом демократии. Так эта фраза не могла быть сказана. |
|
Später fragte er mich einmal während eines Abendessens:
"Was sollten wir tun?". Daraufhin habe ich geantwortet: "Uns verständigen."
Wir haben drei lange Jahre verhandelt und 1994 diesen historischen Vertrag
schließlich unterschrieben. Davon wollen wir auch nicht zurücktreten,
denn er wurde zum Stabilitätsfaktor und zur vereinigenden Idee für
unser multinationales Volk. Er ist zu viel wert, nicht nur für unsere
Republik. Heute besteht die Gefahr, den Weg zum Zentralstaat einzuschlagen.
Dabei wollen wir keinesfalls die Ganzheit und Einheit Russlands antasten.
Es wäre einfach unzulässig, alles zunichte zu machen, was in
den letzten zehn Jahren unternommen wurde, um aus Tatarstan eine souveräne
Verwaltungseinheit der Föderation zu machen.
|
Позже, во время ужина, он спросил: "Что ж мы теперь будем
делать?" Я ответил: "Договариваться". Договаривались мы долгих три года,
и в 1994 году был подписан этот исторический договор. Отступать от него
мы не собираемся, так как договор для нашего многонационального народа
стал фактором стабильности и превратился в объединяющую нас идею. Слишком
высока ему цена, и не только для нашей республики. Велика опасность вообще
свернуть к унитарному государству. При этом мы ни в коем случае не выступаем
за нарушение целостности и единства России. Недопустимо лишь сведение
на "нет" того, что было сделано Татарстаном за десять лет строительства
суверенного субъекта федерации.
|
|
Wäre es nicht leichter, Russland als Zentralstaat
zu führen?
Natürlich. Und es wäre viel einfacher, seine territoriale Gesamtheit durch eine Diktatur zu verwalten. Aber Russland kann nicht zugleich ein unitaristischer und demokratischer Staat sein. Entweder – oder. Einen dritten Weg gibt es nicht. Die Doktrin der so genannten "demokratischen Zentralisierung" ist falsch. Und künftig wohl auch gefährlich. |
- Не легче в условиях России управлять унитарным государством?
- Конечно, легче. И его территориальную целостность диктатурой обеспечивать проще. Но Россия не может быть одновременно и унитарным, и демократическим государством. Или - или. Третьего не дано. Доктрина так называемой демократической централизации ошибочна. И в перспективе опасна. |
|
Anfang der 90er Jahre kam es auch in Tatarstan zu ernsthaften
ethnischen Zwischenfällen. Es wurden sogar Forderungen laut, dass
man Kinder aus Mischehen "beseitigen" solle. Ist die nationale und religiöse
Einheit zwischen den Völkern in Tatarstan wirklich erreicht?
Ja, sie ist erreicht. Und glauben Sie mir, dieses "Ja" aus meinem Mund hat einen hohen Preis. Ich war Augenzeuge jener Ereignisse. Wir wandelten auf der Klinge eines Rasiermessers. Von der einen Seite bestürmten mich Vertreter der tatarischen radikalen Organisationen, von der anderen Seite blickte mich die russischsprachige Bevölkerung voller Hoffnung und Sorge an. Bis heute sehe ich ihre Augen, es spiegelte sich jedoch keine Feindseligkeit darin, vielmehr ein Vertrauenskredit. Während meiner früheren Reisen in die russischen Bezirke Tatarstans habe ich eine starke Spannung empfunden, doch heute sind die Leute ruhig. |
- В начале 90-х годов и в Татарстане имели место серьезные
инциденты, даже лозунги об истреблении детей, рождающихся от совместных
браков. Как вам удалось переломить ситуацию? И достигнуто ли на самом
деле сегодня межнациональное и межрелигиозное согласие?
- Да, достигнуто. И поверьте мне, это "да" из моих уст дорогого стоит. Я - живой участник тех событий. Мы шли тогда по лезвию бритвы. С одной стороны меня атаковали представители татарских радикальных организаций, с другой - с надеждой и тревогой смотрели глаза русскоязычного населения. До сих пор ч вижу перед собой эти глаза. В них никогда не было враждебности, и это стало кредитом доверия. Раньше во время поездок по русским районам Татарстана и встреч с людьми остро ощущалось напряжение. Сегодня люди спокойны. |
|
Seit dieser Zeit versuche ich auf Dienstreisen oder an
Feiertagen möglichst auf die Menschen zuzugehen, mit ihnen zu reden
und ihre Stimmungen aufzunehmen. Gott sei Dank ist die emotionale Anspannung
während der Kundgebungen und Unruhen nicht überschritten worden.
Es gab weder Messerstechereien, noch Schlägereien, die nationale
Hintergründe gehabt hätten. Die Folgen sind gar nicht auszudenken,
wenn es uns nicht gelungen wäre, diesen Prozess unter Kontrolle zu
bekommen. Damals war es sehr wichtig, die Souveränität Tatarstans
zu erklären und zu verteidigen, ohne die Hoffnungen des tatarischen
Volkes zu enttäuschen. Dabei sollten Gleichberechtigung und Frieden
geschafft werden, um das Vertrauen der Russen zu gewinnen. Das ist uns
gelungen.
|
Еще с тех пор у меня вошло в привычку во время командировок
или праздников подходить близко к людям, общаться с ними, уловить настроения.
Слава Богу, высокий накал страстей тогда, во время митингов и волнений
не переступил грань, не было ни одного случая поножовщины или драки на
национальной почве. Страшно представить, что могло произойти, если бы
нам не удалось взять под контроль эти процессы. Тогда важно было заявить
и отстоять суверенитет Татарстана, не обманув чаяний татар, и обеспечить
равноправие и мир, оправдав доверие русских. Это удалось.
|
|
In Tschetschenien ist das nicht gelungen. Warum?
Dort haben die radikalen politischen Kräfte Oberhand gewonnen. Dschochar Dudajew, so sagen seine Vertrauten, war ein herausragender Offizier und ohne Zweifel klug und vernünftig. Doch er wurde von Radikalen beeinflusst und zum symbolischen Vorreiter der nationalen Befreiungsbewegung für die vollständige Unabhängigkeit. Von da an gab es kein Zurück mehr. Statt langwierige Verhandlungen in die Wege zu leiten, schaltete Moskau den typischen "sowjetischen Mechanismus" zur Lösung der geopolitischen Probleme ein. Noch während des ersten Tschetschenienkrieges habe ich in Haag mein eigenes Programm zur Regelung des Konflikts verkündet. Es entsprach dem mehrstufigen Aufbau der Vertragsbeziehungen. |
- В Чечне не удалось. Почему?
- Там взяли верх радикальные политические силы. Джохар Дудаев, как говорят знавшие его близкие люди, был прекрасным офицером, несомненно умным и здравомыслящим человеком. Но поддавшись влиянию радикалов, стал знаменем национально-освободительного движения с требованием полной независимости. С этой минуты назад пути ему уже не было. Центр же, вместо того, чтобы начать долгий переговорный процесс, включил типично "советский механизм" решения спорных геополитических вопросов. Еще во время первой войны в Чечне, выступая в Гааге, я огласил собственную программу урегулирования конфликта, суть которой сводилась к многоэтапному строительству договорных отношений. |
|
Was könnte man heute tun, um diese Tragödie
zu stoppen?
Genau dasselbe – sich an den Verhandlungstisch setzen. Dabei muss jedoch klar sein, dass die Beratungen lange dauern werden. Dieser Dialog müsste mit den wirklichen tschetschenischen Oberhäuptern geführt werden, die nicht nur ernannt wurden, sondern tatsächlich über die legitime Macht verfügen. Es reicht nicht, einfach Herrn Kadyrow zum Chef der Region zu bestellen. Vielmehr müssen alle Kräfte aktiviert werden, damit er zu einer starken politischen Figur wird. Es lohnt sich nicht, die tschetschenische Verfassung so schnell wie möglich voranzutreiben, um sie dann in volle Übereinstimmung zum russischen Grundgesetz bringen zu wollen. |
- Что можно сделать сейчас, чтобы раз и навсегда покончить
с этой бедой?
- То же самое - сесть за стол переговоров, понимая при этом, что они будут долгими. И вести эти переговоры с реальными лидерами Чечни, с теми, кто обладал бы не только врученной, но и легитимной властью. Мало назначить Кадырова главой региона, нужно приложить все усилия, чтобы он стал сильной политической фигурой. И не следует, наверное, торопиться с разработкой Конституции Чечни, параллельно приводя ее в полное соответствие с российским законодательством. |
|
Immer häufiger wird das Wort "Terrorismus" heute
mit dem Adjektiv "islamistisch" in Verbindung gebracht. Einige Medien
halten den Islam für eine weltweite Gefahr.
Terrorismus und der Islam haben nichts gemeinsam. Alle Religionen dieser Erde verbieten den Mord am Menschen. Auch der Islam ist in seinem Kern eine sehr friedliche und tolerante Religion. Terroristen, die sich mit dem Mäntelchen der Religion zudecken, begehen eine schwere Sünde vor den Menschen wie vor Gott. Außerdem schließe ich nicht aus, dass die Islamophobie künstlich aufgebläht wird. Sie ist ein Produkt des internationalen Terrorismus, ein Element bei der Strategie des Zusammenpralls von Ost und West. Darum ist der Dialog zwischen den Zivilisationen sehr aktuell, ebenso die Solidarität im Kampf gegen den Terror, vor allem im Bereich der Kultur und der Information. |
- В последнее время слово "терроризм" все чаще подают
с "гарниром" - прилагательным "исламский". Некоторые СМИ называют ислам
реальной опасностью для мирового сообщества.
- Между терроризмом и исламом нет ничего общего. Все мировые религии запрещают убийство людей. И ислам в своей основе - исключительно мирная, толерантная религия. Террористы, каким бы вероисповеданием они себя ни прикрывали, совершают тяжкий грех перед людьми и Богом. Более того, я не исключаю, что и исламофобия, которая раздувается искусственно, - продукт международного терроризма, элемент стратегии сталкивания Запада с Востоком. Поэтому сегодня так актуален диалог цивилизаций, солидарность в борьбе с терроризмом, прежде всего, в области культуры, в информационном пространстве. |
|
West und Ost müssen öfter zusammentreffen, um
mehr voneinander zu erfahren, um negative Stereotypen und radikale Einschätzungen
abzuschütteln. Man darf einzelne Tatsachen nicht pauschalisieren
und die Konflikte im Kosovo, in Bosnien, Israel, den USA und Tschetschenien
abstrakt als Kriegssymptome der Zivilisation definieren. Es gibt viele
positive Beispiele auf der Welt: Bei uns in Tatarstan leben Moslems und
Orthodoxe seit Jahrhunderten in Frieden und Eintracht, auf ständiger
Suche nach einer Lösung der gemeinsamen sozialökonomischen Probleme.
Im 19. Jahrhundert ist bei den Tataren der islamische Reformstrom Dschadidismus
entstanden, der für eine Erneuerung dieser Religion und eine Öffnung
gegenüber der russischen und westlichen Kultur eingetreten ist. Deshalb
wurde der Islam in Russland weltlicher und empfänglicher für
demokratische und liberale Werte aus dem Westen. Alle Konflikte werden
von Menschen geschaffen, die Interessen von engen Gruppen verfolgen –
meist sind dies wirtschaftliche oder politische Ziele.
|
Запад и Восток должны чаще встречаться, больше узнавать
друг о друге, избавляться от стереотипов и радикальных оценок. Нельзя
обобщать отдельные факты и судить абстрактно о конфликтах в Боснии, Косово,
Израиле, США, Чечне как симптомах войны цивилизаций. В мире немало других
примеров. У нас в Татарстане на протяжении сотен лет в мире и согласии,
в постоянном поиске решения общих социально-экономических проблем живут
мусульмане и православные. Возникшее в XIX веке у татар реформаторское
течение джадидизм выступило за обновление ислама и открытость к русской
и западной культурам. Поэтому российский ислам стал более светским и восприимчивым
к демократическим, либеральным ценностям Запада. Конфликты создают люди,
преследующие интересы узких групп - чаще экономического и политического
толка.
|
|
Tatarstans Wirtschaft lebt vor allem vom Erdöl.
Was passiert, wenn die Vorkommen versiegen und die erdölverarbeitenden
Betriebe verschwinden?
Was passiert denn heute? Ende des vorigen Jahres sind die Erdölpreise stark gesunken, im Binnenmarkt um bis zu 150 Prozent. Doch im Januar haben wir genauso viele Steuern eingetrieben, wie im Vorjahr. |
- Экономика Татарстана сконцентрирована вокруг нефтедобычи.
Что произойдет, если месторождения иссякнут, а нефтедобывающие предприятия
исчезнут?
- А что такого происходит сегодня? В конце прошлого года цены на нефть упали, на внутреннем рынке в два с половиной раза. Тем не менее, в январе мы собрали ровно столько же налогов, сколько год назад. |
|
Es gibt Hunderte von Staaten auf der Welt, die über
gar keine Ressourcen verfügen, sondern ihr wissenschaftliches und
ihr Produktionskapital optimal einsetzen. Noch vor meiner dritten Amtszeit
als Präsident haben wir mit einem Programm zur Stärkung des
Mittelstandes begonnen. Tatarstan zeichnet sich vor allem durch sein intellektuelles
Potential aus, hier entfalten sich der Dienstleistungssektor und die Produktion
sehr aktiv. Wichtig ist, dass wir die Richtung bestimmen und Akzente setzen.
Tatarstan verfügt über Maschinenbau, Landwirtschaft, ein aufstrebendes
Kleinunternehmertum und hochentwickelte Technologien.
|
В мире существуют сотни стран, не обладающих богатыми
природными ресурсами, но оптимально использующих свой научный и производственный
потенциал. Еще перед избранием на третий срок я начал проводить в жизнь
программу укрепления среднего класса. Татарстан - республика всеобщей
грамотности с мощными интеллектуальными возможностями, развивающая и сферу
услуг, и сферу реального производства. Важно лишь правильно определить
ориентиры и расставить акценты. Татарстан - это и машиностроение, и сельское
хозяйство, и нарождающийся малый бизнес, и высокие технологии.
|
|
Ich bin fest überzeugt davon, dass Erdöl für
unsere Region künftig nicht die Haupt-, sondern nur eine zusätzliche
Einkommensquelle sein wird. Die Situation hat sich ohnehin verändert:
Die Erdölmonopole arbeiten hauptsächlich für das föderale
Budget. Der regionale Haushalt wird vor allem durch Einkommens- und Gewinnsteuern
bestritten.
|
Я твердо убежден, что со временем нефть для нашего региона
должна стать не главным, а дополнительным источником доходов. Ситуация
ведь сегодня изменилась, нефтяные монополии, в основном, работают на федеральный
бюджет. Региональный же наполняется, преимущественно, за счет подоходного
налога и налога на прибыль.
|
|
Die Leser der MDZ sind die ersten, denen ich meinen Plan
vorstelle: Wir wollen die Arbeitslöhne unserer Einwohner auf ein
Niveau bringen, dass wir mit ihren Einkommenssteuern unsere Staatsbediensteten
voll selbst bezahlen können. Dieses Ziel soll bis Ende des Jahres
zu 70 Prozent erreicht sein. Dabei sollte das monatliche Durchschnittseinkommen
in Tatarstan rund 145 Euro pro Monat betragen.
|
До вас я еще никому не говорил - в наших планах добиться
такого уровня зарплат, чтобы собранный подоходный налог обеспечил стопроцентную
выплату заработной платы бюджетникам. Уже к концу 2002 года мы планируем
выйти на уровень 70 процентов этого баланса. При этом среднемесячная зарплата
в Татарстане должна составить 3 тысячи 900 рублей.
|
|
Herr Präsident, 1995 haben Sie den jetzigen deutschen Bundeskanzler und damaligen Ministerpräsidenten Niedersachsens, Gerhard Schröder, empfangen. Was ist außer Erinnerungen von diesem Besuch übrig geblieben? Es wurden eine Reihe von Abkommen über eine Zusammenarbeit unterzeichnet. Gemeinsame Projekte wurden umgesetzt, vor allem auf dem Gebiet der Verarbeitung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und der Erdölförderung. Heute arbeiten hier nicht nur niedersächsische, sondern auch Firmen aus anderen Bundesländern sehr produktiv. Ich denke, dass von allen ausländischen Partnern – nicht nur in Tatarstan, sondern bezogen auf ganz Russland – gerade die Deutschen am aktivsten und beständigsten arbeiten. |
- Господин Президент, в 1995 году здесь, в Казани,
состоялась ваша встреча с нынешним канцлером ФРГ, а тогда премьер-министром
Нижней Саксонии Герхардом Шредером. Что-то осталось после этого в Татарстане,
кроме добрых воспоминаний?
- В ходе переговоров был подписан ряд соглашений о сотрудничестве, реализованы несколько совместных проектов, в частности, в области переработки сельхозпродукции, в нефтедобывающей отрасли. Сегодня же не только нижнесаксонские, но и другие германские фирмы активно работают на татарстанском рынке. Более того, я считаю, что из всех зарубежных партнеров наиболее активно и стабильно (причем, не только в Татарстане, но и на российском рынке) работают именно немцы. |
|
In Zusammenhang mit dem Besuch von Herrn Schröder
fällt mir eine amüsante Geschichte ein. Als er kürzlich
in Moskau war, wurde ich auch zum Mittagessen eingeladen. Kaum hatte er
mich gesehen, fragte er laut: "Nun, wie steht es mit dem Rasen in Kasan?"
Niemand hat es verstanden, aber wir mussten lachen. Wir hatten damals
gelernt, Auslandsgäste nur auf hohem Niveau zu empfangen. Das Treffen
sollte in der frisch renovierten Residenz stattfinden. Eigentlich wollten
wir das Gelände in kürzester Zeit mit Rasen verschönern.
Doch so sehr wir uns auch bemühten, am Ende waren nur Löcher
und Grasbüschel zu sehen. So habe ich mich bei meinem deutschen Kollegen
über unsere vergebliche Arbeit beklagt, den Hof so schnell wie möglich
zu schmücken.
Alles braucht Zeit und Können. Überhaupt waren wir sehr naiv und haben auf jede Weise versucht, Kapital anzulocken. Doch die Erfahrung hat gezeigt: Hoffe auf Investitionen, aber sei auch selbst stark. |
В связи с теми переговорами вспоминается один забавный
случай. Во время одного из недавних визитов канцлера в Россию я был приглашен
на обед. Едва увидев меня, Герхард Шредер громко спросил: "Ну как там,
в Казани, газоны?" Никто не понял, а мы рассмеялись. Дело в том, что мы
тогда только учились принимать зарубежных гостей по высокому классу. Встреча
должна была состояться в только что отреставрированной резиденции, территорию
которой было решено в кратчайшие сроки окружить красивым газонам. Но как
мы не старались, все равно остались проплешины и пучки травы. Вот я и
пожаловался коллеге, что, мол, хотели украсить двор, а ничего не вышло.
Всему требуется время. Мы тогда вообще были очень наивные, пытаясь всячески завлечь иностранных инвесторов. Жизнь показала: на инвестиции надейся, а сам не плошай. |
|
Herr Schajmijew, warum gestehen Könige, Kanzler
und Premierminister nur selten ihre eigenen Fehler ein? Auch Sie hinterlassen
den Eindruck eines Menschen, der unfehlbar ist. Ein Engel also…?
Ich bin nur ein einfacher Mensch, deshalb fällt es mir schwer, mein Unrecht einzusehen und Selbstkritik zu üben. Wir Politiker unterscheiden uns von normalsterblichen Leuten darin, dass wir öffentlich wirken. Doch auch Journalisten sind keine Engel, sie können meine Worte mit verzerrten Kommentaren verändern. Doch ich meine, dass ich bislang keinen so großen Fehler begangen habe, den ich öffentlich bereuen müsste. Echte Politiker sollten ihre eigenen Emotionen und Offenbarungen zurückhalten. |
- Господин Шаймиев, а почему президенты, короли, канцлеры,
премьеры никогда не признают своих ошибок? Вот и вы производите впечатление
человека, который никогда не ошибается. Ну, прямо ангел во плоти…
- Я - всего лишь обычный человек, и именно поэтому мне достаточно тяжело дается самокритика, признание своей неправоты. Но мы, политики, отличаемся от обычных людей тем, что действуем публично. К тому же журналисты тоже не ангелы, они могут снабдить мои слова искаженными комментариями. Однако я считаю, что не допустил ни одной крупной ошибки, за которую нужно публично раскаиваться. К тому же настоящий политик должен уметь сдерживать и свои эмоции, и свои откровения. |
|
Machen Sie sich bereits Gedanken um einen würdigen
Nachfolger?
Erstens, wenn ich der Meinung gewesen wäre, dass alle lebenswichtigen Entscheidungen zum Aufbau unserer Republik schon getroffen und alle Kernprogramme zur Stabilisierung ihrer Entwicklung schon umgesetzt wurden, dann hätte ich mich nicht für eine dritte Amtszeit entschieden. Und zweitens werde ich niemals nach dem Prinzip "Nach uns die Sintflut!" handeln. |
- Вы уже подумываете о достойном преемнике?
- Во-первых, если бы я считал, что все судьбоносные решения в деле строительства нашей республики приняты и все основные программы стабилизации его развития выполнены, то я совершенно точно не пошел бы на третий срок. Во-вторых, по принципу "После меня - хоть потоп" я не поступлю никогда. |
|
Herr Präsident, wir danken für dieses Interview.
|
- Господин Президент, мы благодарим за это интервью.
|
| Zum Original bei MDZ >>> |
| <<< | наверх | home |
|
Практичный обеденный стол с доставкой сделают Вашу жизнь ярче. ремонт офисов капитальный квартир Любые стеллажи и решения хранения - стеллажи архивные. |